Деловое электронное письмо на английском языке образец. Письмо-запрос на английском языке

Расскажем о нюансах деловой переписки и типовых фразах, которые помогут сделать письмо вежливым и естественным.

https://d2xzmw6cctk25h.cloudfront.net/post/1584/og_cover_image/4e70fb28078af2c268495216fe6ca712

Деловая переписка - основа коммуникации в любом бизнесе. Даже сегодня, когда общение ведется с помощью электронных писем, правила деловой переписки остаются неизменными.

При написании делового письма важно придерживаться ряда формальностей. Переписка ведется между малознакомыми или совсем незнакомыми людьми; правила позволяют сделать письмо вежливым и эффективным.

Общий стиль делового письма

Деловая переписка очень формализована, поэтому здесь важно сохранять уважительный тон письма. Даже в том случае, когда вы пишете язвительную жалобу.

Чтобы письмо выглядело вежливо, часто используют модальные глаголы. К примеру, вместо фразы «Please write me an answer» (пожалуйста, пришлите мне ответ) можно использовать «I would be grateful if you could write me an answer» (Я был бы рад, если бы вы прислали мне ответ).

В деловом стиле нельзя использовать сленговые фразы и жаргонные выражения. Также не стоит использовать слова с сильным эмоциональным фоном - terrible (ужасный), marvelous (удивительный), rubbish (чушь) и подобные.

Сокращения также не допускаются - все словосочетания нужно использовать только полностью.

  • Wouldn"t - would not
  • I’m - I am
  • I’d like to - I would like to

Не стоит использовать и фразовые глаголы. Лучше заменить их синонимами. Например, вместо «give up» - «surrender», вместо «put together» - «compose». Фразовые глаголы - это прерогатива разговорного стиля, в деловом они неуместны.

Специалисты школы английского языка EnglishDom советуют использовать в деловое переписке только те конструкции и фразы, в значении которых вы на 100% уверены. Многоуровневыми составными приложениями тоже увлекаться не стоит - в них легко сделать ошибку, что негативно скажется на вашем имидже.

Тем не менее, все не так сложно, как может показаться на первый взгляд. Давайте разберем каждую из частей делового письма.

Обращение в деловом письме

Приветствие - первая часть письма, по которой адресат составит свое впечатление о вас. Стоит сделать лишь одну ошибку в приветствии, и эффективность письма упадет почти до нуля.

Dear Sir or Madam

Используйте это обращение, когда не знаете имени получателя. Такое обращение допустимо, к примеру, если вы отправляете email на корпоративную почту, которой пользуются несколько сотрудников.

Dear Mr Black (Mrs Black, Ms Black)

Стандартное обращение к адресату. Используется в большинстве деловых писем:

  • Mr - обращение к мужчине;
  • Mrs - к замужней женщине;
  • Ms - к женщине без обозначения семейного положения;
  • Miss - к незамужней женщине.

Обращение нужно использовать только в сокращенном виде. Не пишите Mister или Mistress полностью.

В обращении по фамилии допустимо указать имя: Mr John Black. Но в переписке между незнакомыми или малознакомыми деловыми партнерами вполне можно ограничиться только фамилией.

Если у адресата есть ученая степень, в обращении рекомендуем указать ее вместо Mr и Ms:

Dear Dr. Black

Dear Prof. Black.

Dear John

Именное обращение. Можно использовать только при общении с близкими партнерами по бизнесу или работе. И только после обоюдного согласия называть друг друга по именам.

Помните, что обращение по имени не избавляет вас от формальностей деловой переписки - это всего лишь один из способов проявить уважение и показать доверительные отношения.

Dear Valued Customer

Обезличенное обращение чаще всего используется в стандартизованных письмах, рассчитанных на отправку группе людей.

Также допустимо применять его, когда вы хотите подчеркнуть определенную должность человека: Mr Editor-in-Chief.

Несмотря на то, что такое обращение считается корректным, мы рекомендуем при возможности использовать персонализированное - оно работает лучше.

Пунктуация и орфография в обращении

В британском и американском английском несколько отличаются правила пунктуации в деловых обращениях.

В британской версии после Mr или Ms знаки препинания не ставят, но в конце обращения обязательно нужна запятая:

Mr Black,

Американский английский требует точку после Mr, Mrs и Ms, а в конце обращения - двоеточие.

Mr. Black:

Тем не менее, допустимо вообще не использовать пунктуацию в обращении. Этот вариант очень популярен в онлайн-переписке.

Mr Black

Обязательно проверьте, правильно ли написано имя адресата. Особенно это касается сложных и длинных фамилий. Ведь ошибка в имени может сильно испортить впечатление от переписки.

Тело письма

Первое предложение
В первом же предложении стоит обозначить причину написания письма. Для этого рекомендуем использовать следующие фразы:

  • I am writing to enquire about… (Я пишу Вам, чтобы выяснить о...)
  • In reply to your request… (В ответ на Ваш запрос...)
  • Further to our conversation… (В продолжение нашего разговора)
  • I would be grateful if… (Я буду очень рад, если)
  • I received your address from… and I would like to… (Мне дал Ваш адрес… и я бы хотел...)
  • Thank you for your email from 14 May… (Спасибо за Ваше письмо от 14 мая)

Раньше в деловой переписке считалось моветоном сразу переходить к делу, поэтому часто использовались вводные фразы «ни о чем». В них было принято делать ссылку на предыдущие встречи или разговоры с адресатом, писать нейтральные фразы о погоде или вопросы о семье.

Сегодня же подобные фразы воспринимаются не слишком хорошо, потому что они не несут смысловой нагрузки. Мы рекомендуем в письме ограничиться маленькой вступительной фразой и сразу переходить к сути вопроса, без излишних расшаркиваний.

Следующее за вступительной фразой предложение должно раскрывать тему и суть письма. Оно должно быть коротким и емким, чтобы не отвлекать адресата от основной мысли сообщения.

Основная часть
Излагать цель письма нужно с помощью небольших абзацев. Короткие предложения приветствуются, но использовать их не обязательно.

Не пытайтесь решить в одном письме сразу несколько разноплановых вопросов. Руководствуйтесь правилом: «Одно письмо - один запрос». Тем не менее, вы можете задать несколько связанных вопросов, которые касаются одной темы.

Если главная мысль поместилась в один абзац - не пытайтесь расширить его без особой надобности.

В деловом письме нужно все писать только по делу. Такой вот каламбур.

Заключительная мысль
Последняя фраза в теле письма играет роль жеста вежливости и заканчивает мысль. В деловой переписке мы рекомендуем использовать одну из стандартных фраз:

  • Looking forward to your answer. (С нетерпением жду ответа)
  • I look forward to your reply. (Жду Вашего ответа.)
  • If you require more information, please contact me. (Если Вам нужно больше информации, напишите мне об этом.)
  • Please respond at your earliest convenience. (Прошу ответить как можно быстрее.)
  • Feel free to contact me by email. (Вы можете свободно связаться со мной по электронной почте.)
  • Thank you for taking it into consideration. (Спасибо, что приняли это во внимание.)
  • I would appreciate your immediate attention to this matter. (Буду признателен за Ваш скорый ответ).

Заключительная фраза должна выражать уважение. При этом ее формулировка может быть произвольной. Вы можете использовать разные варианты фразы для разных адресатов или же выбрать одну стандартную для всех видов писем.

В заключительной фразе также можно сделать ссылку на дополнительные материалы, которые прикреплены к письму.

  • Enclosed you will find… (К письму прилагается...)
  • Attached to the letter is… (В приложении к письму есть...)
  • Please find attached… (Пожалуйста, найдите в приложении...)

Окончание письма
Для окончания делового письма используется несколько стандартных словосочетаний. В русском языке повсюду используется фраза «с уважением», но в английском все немного сложнее.

Yours faithfully (искренне Ваш) - эту фразу нужно использовать, если вы с адресатом не знакомы. Также это окончание следует писать, если в обращении вы писали «Dear Sir or Madam».

Yours sincerely (искренне Ваш) - используйте фразу, если адресат вам известен, а он знает вас.

В случае, если вы хорошо знакомы с адресатом или давно ведете общение в переписке, можно немного уменьшить градус формальности и использовать более теплые окончания:

Best wishes

Kind regards

Warmest regards

Все 3 фразы переводятся как «с наилучшими пожеланиями».

Осталось написать только свое полное имя - и письмо завершено.

Пример правильно составленного делового письма:

Используйте эти правила и советы при ведении деловой переписки, и ваши письма будут эффективными по максимуму.

Бонусы для читателей

Вы пишите деловые письма на английском каждый день? Или только изучаете азы официальной переписки на курсах по бизнес английскому? Наша подборка полезных фраз и выражений научит вас составлять правильные деловые письма на английском и поможет разнообразить вашу речь.

Благодаря деловому этикету общеизвестно, что клиентов нужно приветствовать в начале письма и прощаться в конце. Проблемы начинаются при составлении основной части письма? Как, к примеру, сказать заказчикам, что груз задерживается, или как намекнуть, что было бы неплохо получить деньги за оказанные услуги? Обо всем этом можно грамотно рассказать, если использовать правильные «заготовки» к различным ситуациям. С такими «заготовками» составление писем будет простой и приятной задачей.

Начало письма или как начать переписку на английском

В начале каждого делового письма, сразу после приветствия, вам необходимо объяснить, ради чего вы вообще все это пишите. Возможно, вы хотите что-либо уточнить, получить дополнительную информацию или же, к примеру, предложить свои услуги. Во всем помогут следующие фразы:

  • We are writing - Мы пишем, чтобы…
  • To confirm ... – подтвердить…
    - to request ... – запросить…
    - to inform you that ... – проинформировать вас, что…
    - to enquire about ... – узнать о…

  • I am contacting you for the following reason... – Я пишу вам со следующей целью / Я пишу вам для того, чтобы…
  • I would be interested in (receiving/ getting information) – Я был бы заинтересован в (приобретении/получении информации)

Установление контактов или как сказать собеседнику откуда вы о нем знаете

Иногда стоит напомнить деловому партнеру, когда и как вы в последний раз виделись или обсуждали свое сотрудничество. Может быть, пару месяцев назад вы уже писали деловое письмо на эту тему, или, возможно, вы встретились на конференции неделю назад и тогда уже начали вести переговоры.

  • Thank you for your letter regarding ... – Спасибо за ваше письмо на тему….
  • Thank you for your letter of May 30. – Спасибо за ваше письмо от 30 Мая.
  • In reply to your request, ... – В ответ на вашу просьбу..
  • Thank you for contacting us. – Спасибо, что написали нам.
  • With reference to our conversation on Tuesday... – Относительно нашего разговора во вторник…
  • In reference with your recent letter – Что касается недавно полученного от вас письма…
  • It was a pleasure meeting you in New-York last week. – Было очень приятно с вами встретиться в Нью-Йорке на прошлой неделе.
  • I would just like to confirm the main points we discussed yesterday – Я хотел бы подтвердить основные пункты, которые мы вчера обсудили.

Выражение просьбы или как тактично попросить собеседника на английском

В деловых письмах иногда приходится о чем-то просить партнеров. Иногда вам нужна отсрочка, а иногда дополнительные образцы материала. Для выражения всего этого в деловом английском есть свои устоявшиеся фразы.

  • We would appreciate it if you would ... – Мы были бы очень признательны, если бы вы…
  • Could you please send me/ tell us/ let us... – Не могли бы вы послать мне/сказать нам/ разрешить нам
  • It would be helpful if you could send us ... – Нам бы очень помогло, если бы вы могли нам послать…
  • I would appreciate your immediate attention to this matter. – Я буду благодарен вашему безотлагательному вниманию по этому вопросу.
  • We would be grateful if you could ... – Мы были бы благодарны, если бы вы могли…

Жалобы на английском или как дать понять, что вы не довольны

К сожалению, часто бывает так, что нам что-то не понравилось. Но при составлении деловых писем мы не можем дать волю чувствам и прямым тестом сказать, что мы думаем о компании и ее услугах. Необходимо использовать деловой английский и аккуратно высказать свое недовольство. Так мы сможем сохранить делового партнера и немного выпустить пар. Стандартные фразы деловой переписки, которые в этом помогут:

  • I am writing to complain about ... – Я пишу, чтобы пожаловаться о…
  • I am writing to express my dissatisfaction with ... Я пишу, чтобы выразить свое недовольство в связи с …
  • I am afraid there may be a misunderstanding… - Я боюсь, возникло непонимание…
  • I understand it is not your fault, but… - Я понимаю, что это не ваша ошибка, но…
  • We wish to draw your attention to … . – Мы хотим обратить ваше внимание на

Как сообщать плохие или хорошие новости в деловых письмах на английском

В бизнес переписке часто бывает так, что нам приходится огорчать клиентов. Стоит сделать это изящно, чтобы не разозлить партнера еще больше.

Плохие новости

  • I am afraid that I must inform you that … – Я боюсь, что мы должны проинформировать вас, что…
  • Unfortunately we cannot / we are unable to ... - К сожалению, мы не можем/мы не в состоянии
  • We regret to inform you that ... - Мы с сожалением сообщаем вам, что…
  • I"m afraid it would not be possible to ... – Я боюсь, что будет невозможно…
  • After serious consideration we have decided to ...- После серьезного рассмотрения, мы решили, что…

Хорошие новости

К счастью, иногда все складывается удачно, и мы можем порадовать своих клиентов хорошими новостями

  • We are pleased to announce that ... – Мы с удовольствием сообщаем, что…
  • It is our pleasure to announce that … - Имеем удовольствие сообщить, что…
  • I am delighted to inform you that .. – Я с удовольствием информирую вас…
  • You will be pleased to learn that ... – Вы обрадуетесь, когда узнаете, что…

Извинения или как не разгневать клиента еще больше

Конечно, в бизнесе часто бывают накладки. И за них приходится извиняться именно вам. Будьте дружелюбны, войдите в положение собеседника. Помните, что лучше несколько раз извиниться, чем потерять ценного клиента.

  • I regret any inconvenience caused by... Мы сожалеем о всех неудобствах, вызванных…
  • Please accept our sincere apologies. – Пожалуйста, примите наши искренние извинения.
  • I would like to apologize for the delay /inconvenience... – Я хочу извиниться за задержку/неудобство
  • Once again, please accept my apologies for ... – Еще раз примите мои извинения за…

Деньги или как показать партнеру, что пришло время платить

Иногда хочется написать прямым текстом, что пришло время платить. Но в бизнес-переписке так поступать нельзя. Вместо этого приходится употреблять более мягкие конструкции, за которыми стоит все тот же жесткий вопрос.

  • According to our records ... – Согласно нашим записям…
  • Our records show that we have not yet received payment of ... – Наши записи показывают, что мы еще не получили оплату за…
  • We would appreciate if you cleared your account within the next days. – Мы будем благодарны, если вы рассчитаетесь в ближайшие несколько дней.
  • Please send payment as soon as possible/ promptly – Пожалуйста, вышлите нам оплату как можно скорее.

Вежливость в переписке или как намекнуть на новые встречи

С бизнес-партнерами не стоит прощаться окончательно. Даже после окончания проекта, вам лучше сохранить отношения для следующих заказов.

До скорой связи

В конце деловых писем на английском зачастую будет уместно между строк напоминать партнеру, когда вы в следующий раз ждете от него информации.

  • I look forward to seeing you next week. – Жду нашу встречу на следующей неделе
  • Looking forward to receiving your comments, - С нетерпением жду ваши комментарии.
  • I look forward to meeting you on the (date). – Жду нашу с вами встречу (дата).
  • An early reply would be appreciated. – Я буду признателен за ваш быстрый ответ

До новой встречи

После удачного заказа стоит написать заказчику небольшое письмо на английском, сообщающее о том, что вы не против нового проекта с ним.

  • I would be happy to have an opportunity to work with your firm again. – Я буду рад возможности снова поработать с вашей фирмой.
  • We look forward to a successful working relationship in the future. – Мы будем рады успешным рабочим взаимоотношениям в будущем.
  • We would be pleased to do business with your company. – Мы с радостью будем иметь бизнес с вашей компанией.

Конечно, деловой английский – это не всегда легко. К счастью, наша подборка бизнес-фраз должна существенного облегчить вашу задачу. Теперь на составление письма у вас уйдет намного меньше времени. Так что выбирайте нужные фразы, дополняйте своей информацией и радуйте начальника красивыми бизнес-письмами на английском языке.

  • Шутикова Анна

  • Какое чувство вы испытываете, когда, открыв свой почтовый ящик для проверки почты, вы обнаруживаете в нем письмо от коллеги на английском языке? У большинства людей это вызывает панику. Далеко не многие умеют грамотно составлять письма на английском языке. Если под рукой есть кто-то знающий и владеющий английским, то можно перепоручить ему ознакомиться с письмом и подготовить ответ. Но сколько можно платить другим за то, что вы можете научиться делать сами?

    Бизнес-переписка, конечно, сложный навык, но нет ничего такого, чем вы не смогли бы овладеть. А мы с радостью поможем вам в этом. Итак, сегодня наша статья посвящена электронным деловым письмам на английском языке.

    Прежде всего, давайте ознакомимся с ключевой лексикой по этой теме:

    • Sender ["sendə] (от слова send - отправлять) - отправитель письма. Вы можете идентифицировать отправителя по слову from (от) в шапке письма.
    • Reсeiver (от слова receive - получать) - получатель письма. В шапке письма обозначается предлогом to . Также используются слова addressee [ˌædre"siː] и recipient .
    • Subject ["sʌbʤekt] - тема письма.
    • Signature ["sɪgnəʧə] - подпись отправителя.
    • Importance option [ɪm"pɔːt(ə)n(t)s] - пометка о важности письма.
    • Attachment [ə"tæʧmənt] - вложение (текстовые файлы, изображения, прикрепленные к письму).
    • СС (carbon copy) - копия письма. Когда отправитель посылает письмо нескольким адресатам и вы видите, кому еще отправлена копия.
    • BCC (blind carbon copy) - невидимая копия, "слепая копия". Когда письмо рассылается нескольким адресатам, но имена других получателей письма скрыты от вас.

    Любое письмо, тем более деловое, должно начинаться с приветствия.

    На английском роль приветствия играет слово Dear , но в этом контексте оно переводится не как "дорогой", а как "уважаемый":

    Dear Mr Smith,
    Dear Sally,

    В том случае, если вы пишете письмо адресату, который вам неизвестен, то начинайте свое письмо так:

    Dear Sir or Madam,

    Если ваше письмо предназначается для группы людей, то вы можете начать его так:

    Dear all,
    Dear team,
    Dear colleagues,

    После обращения ставится запятая и письмо продолжают писать с новой строчки с заглавной буквы.

    Теперь, забегая немного вперед, хотелось бы сказать пару слов о том, как заканчивать письмо. Как ни странно, окончание письма может зависеть от приветствия, которое вы использовали в начале. Если вы обращаетесь к человеку по имени в начале письма, то в конце вы должны написать Yours sincerely, ... (Искренне ваш, ...). Если в вашем приветствии вы пишете Dear Sir or Madam , то окончанием будет Yours faithfully, ... (Искренне ваш, ...). Конечно же, существуют и другие варианты окончания письма, но о них позже.

    Изначально, устанавливая контакты с клиентами и коллегами, следует придерживаться формального стиля переписки, поэтому в этой статье мы сосредоточим внимание на формальных выражениях и фразах, которые пригодятся вам для написания деловых писем. Чтобы вспомнить разницу между официальным и неофициальным стилем писем на английском языке, рекомендуем вам перечитать .

    Как начать письмо? Если вы пишете первым, либо предварительного контакта между вами и адресатом еще не было, нужно объяснить причину письма (purpose ):

    We wish to inform you of (our new discounts). - Мы хотели бы сообщить вам (о наших новых скидках).

    I am writing in reply to (your advertisement). - Я пишу в ответ (на ваше объявление).

    I am writing concerning (your latest statement). - Я пишу в связи с (вашим последним заявлением).

    I am writing with regard to (the latest news). - Я пишу в связи с (последними новостями).

    I am writing to remind you about (the meeting next Monday). - Я пишу, чтобы напомнить вам о (встрече в следующий понедельник).

    I am contacting you in connection with (the increased popularity your new product). - Я пишу вам в связи (с возросшей популярностью вашего нового продукта).

    Используя эти фразы, вы сможете без труда объяснить причину, по которой вы связываетесь с человеком.

    Если вы знакомы с адресатом, встречались с ним, созванивались, переписывались, то в начале письма стоит упомянуть предыдущий контакт (письмо, сообщение, встречу, телефонный звонок):

    With reference to (your recent letter) I want to know .... - Ссылаясь на ваше недавнее письмо, я хотел бы знать...

    In reply to (your e-mail), I am sending you information. - В ответ на ваше письмо, я высылаю вам информацию.

    I refer to (your last phone call). - Я ссылаюсь на наш недавний телефонный разговор.

    We understood from your letter that (you are going to organise a trade fair). - Как мы поняли из вашего письма, (вы собираетесь организовать выставку-продажу).

    We were glad to receive your (invitation). - Мы рады получить (приглашение от вас).

    Further to our (e-mail from 1st May), I would like to (send you the agenda). - В дополнение к (нашему письму от первого мая), я хотел бы (отправить вам программу работы).

    I would like to apologize for (the delay in delivery). - Я хотел бы принести извинения за задержку с доставкой.

    I am writing to you in response to (your enquiry). - Я пишу в ответ (на ваш запрос).

    В случае, если вы пишете не от собственного имени, а по чьему-то поручению или от лица коллектива, используйте фразу On behalf of... :

    I am writing on behalf of the association of shareholders. - Я пишу вам от имени ассоциации акционеров.

    On behalf of Mr Black, I you to take part in our annual conference. - От лица мистера Блека, я хотел бы пригласить вас принять участие в нашей ежегодной конференции.

    После того, как написано приветствие и цель, вам необходимо переходить непосредственно к основной части (body, main part ). В зависимости от цели вашего письма будет различаться структура и выбор средств написания его основной части. Выделяют следующие функции деловых электронных писем:

    • Inviting - приглашение
    • Apologizing - извинение
    • Informing - информирование
    • Requesting/ Enquiry - запрос
    • Complaining - жалоба
    • Thanking - благодарность и другие

    Каждый тип письма имеет свою структуру, специальную лексику и набор фраз. На страницах нашего сайта мы будем рассматривать особенности составления и написания каждого из вышеперечисленных типов деловых писем, так что следите за обновлениями!

    Не забывайте разделять основную часть письма на абзацы, используя маркеры:

    Firstly, ... - В первую очередь,...
    First of all, ... - Прежде всего,...
    Secondly, ... - Во-вторых, ...
    Thirdly,... - В-третьих, ...
    Finally, ... - В заключение, ...

    Когда основная часть написана, вам остается только написать заключительную часть (closing ). Она в некоторой мере зависит от основной части и от цели вашего письма. В ней обычно еще раз благодарят за информацию, приглашение, помощь:

    Thank you again for the invitation, I am pleased to be invited to the ceremony. - Спасибо еще раз за приглашение, я рад, что вы пригласили меня не церемонию.

    I appreciate your help. - Я ценю вашу помощь.

    I am grateful for your assistance in the project. - Я благодарен за вашу помощь в проекте.

    Можно высказать желание и готовность предоставить дополнительную информацию, помощь, консультацию:

    Please, contact me if you need further information. - Пожалуйста, свяжитесь со мной, если вы нуждаетесь в дальнейшей информации.

    Feel free to contact me if you need my help. - Не стесняйтесь связываться со мной, если вам нужна помощь.

    You can count on me when you need a consultation. - Вы можете рассчитывать на меня, если вам нужна консультация.

    Часто ссылаются на будущий контакт и высказывают пожелания по поводу скорейшего ответа:

    I am looking forward to your reply. - Я буду ждать вашего ответа.

    Please deal with this issue urgently. I expect information from you tomorrow. - Пожалуйста, срочно разберитесь с этим вопросом. Я ожидаю информации от вас завтра.

    Если вы высылаете что-либо во вложении, то добавьте пару слов об этом:

    See files attached to this message. - Посмотрите файлы во вложении.

    I attach the copy of the contract for your consideration. - Я прикрепляю копию контракта для вашего рассмотрения.

    You can find the pictures in the attached files. - Вы найдете фотографии во вложении.

    Наконец, высказывают определенные надежды (на сотрудничество, на взаимопомощь, на полезность предоставленной информации):

    I hope the information was helpful for you. - Я надеюсь, что информация вам пригодилась.

    I hope our response has answered your enquiry. - Я надеюсь, что наш ответ прояснил ваш вопрос.

    И последняя часть вашего письма - заключительная фраза. Как уже упоминалось ранее, её выбор может зависеть от приветственной фразы. Если ваше письмо очень официальное, то когда вы обращаетесь по имени, то пишите Yours sincerely , а в случае, если вы не знаете имени адресата, тогда - Yours faithfully .

    Но существует еще ряд фраз, среднего уровня формальности, которыми заканчивают деловые письма:

    Best wishes,
    Best regards,
    Kind regards,
    Sinсerely,
    Many thanks,
    All the best,

    После заключительной фразы ставится запятая, а имя автора письма указывается на следующей строке.

    Иногда (особенно на этапе установления контакта) ниже указывают должность и место работы, а также контактные данные (почтовый адрес, телефон, адрес электронной почты):

    Best regards,
    Maria Ray
    Administrative Officer
    UNFT
    tel.+112233445566
    [email protected]

    Следите за нашими обновлениями, присоединяйтесь к нам в

    Официальные письма/электронные письма пишутся в формальном (официальном стиле) людям, которые занимают официальные, руководящие должности, например, менеджерам, директорам.

    Официальные письма могут быть разных видов:

    • Деловое письмо;
    • Письмо-запрос информации;
    • Письмо-жалоба;
    • Письмо-заявление о приеме на работе;
    • Письмо-жалоба;
    • Письмо-извинение.

    Структура делового письма

    Имя и адрес отправителя

    Реквизиты отправителя и располагается в верхнем левом углу.

    Последовательность реквизитов следующая:

    • имя руководителя;
    • его должность;
    • название компании отправителя;
    • номер дома, улица;
    • город, почтовый индекс;
    • страна.

    Пример:

    Mr Viktor Moskvin


    154 Sadovaya St

    Отсутствие знаков препинания в деловом письме называется «открытой пунктуацией» .

    Дата

    Дата располагается под реквизитами, отступ три строки. Вариантов написания даты несколько:

    • July 28, 2017;
    • July 28th, 2017;
    • 28 July, 2017;
    • 28th July, 2017.

    Адрес получателя

    Адрес получателя пишется после даты следующим образом:

    • полное имя получателя;
    • должность;
    • название компании;
    • номер дома, улица;
    • город, почтовый индекс;
    • страна.

    Перед именем обязательно указывается сокращенное обращение :

    • Mr. (мистер, господин),
    • Dr. (доктор),
    • Ms. (мисс, для незамужней женщины),
    • Mrs. (миссис – для замужней женщины или если не уверены в статусе).

    Пример:

    Mrs Jennifer Grey

    editor publishing company “GoodBook”

    Расположение адреса аналогично написанию адреса отправителя.

    Обращение к адресату письма

    • Обращение к адресату начинается начинается со слова «Dear …»(уважаемый(-ая)): Если указано полное имя получателя, то приветствие начинается именно так, с личного приветствия: Dear Mrs Jennifer Grey.
    • Если имя неизвестно, то в письме обращаются неопределенно: Dear Sir or Madam.
    • В случае обращения на имя компании, обращение является общим: Dear Sirs.
    • Если письмо адресовано американской компании, в конце обращения ставится двоеточие: Dear Mrs Jennifer Grey:

    Название должности отправителя

    Если письмо составлено мужчиной, то слово Mr не ставится. Если письмо составлено женщиной, то после имени в скобках стоит (Mrs). Точка в конце предложения не ставится. Например: Yours sincerely,

    School of foreign laguages “Lingva”, или

    Yours sincerely, Nikole Noble (Mrs)

    School of foreign laguages “Lingva”

    Отметка о приложениях

    Деловое письмо может сопровождаться другими документами. Для указания этого в деловой переписке после подписи пишется сокращение Enc или Encs Enclosures » — «Приложения»). После этой надписи ставится запятая и перечисляются все документы, прилагаемые к основному письму. Например:

    Yours sincerely,

    School of foreign laguages “Lingva”

    Enc, a copy of the license.

    Деловые и формальные письма. Структура делового письма и речевые модели для использования в нем

    Структура письма

    Речевые модели
    1. Официальное обращение к получателю (Address the recipient in a formal manner)

    Dear Sir or Madam — Дорогой Сэр(обращение к мужчине) или Мадам (к женщине)

    2. В первом абзаце укажите цель написания письма. (Не используйте глаголы в сокращенной форме!)

    I am writing in connection with/to ask about… – Я пишу в связи с/для того, чтобы узнать/спросить….

    I have read/found your advertisement in…and would like to … — Я прочитал/нашел Ваше объявление в…и хотел бы…

    I am interested in… — Меня интересует…

    I would like to know more details about… — Я бы хотел узнать больше деталей о…

    I would like to ask further information about/concerning… — Я бы хотел узнать/спросить дополнительную информацию о/информацию относящуюся…

    I would like to ask if/when/why/where… — Я бы хотел спросить, возможно ли, если/когда/почему/где…

    I look forward to your answer/ to hearing from you. – Жду с нетерпением Вашего ответа…

    3. Конец письма в соответствующей форме:

    Если письмо начинается Dear Sir or Madam, то письмо нужно закончить фразой

    Yours faithfully,… — искренне Ваш, с уважением…

    Если письмо начинается Dear Mr/Mrs Wilson, тогда письмо заканчивается

    Yours sincerely,… — искренне Ваш, с уважением…

    Samples of business/formal letters

    Примеры деловых официальных писем

    Letter of enquiry (письмо-запрос)

    1.Dear Sir/Madam,

    2.I am writing in connection with an advertisement for your English course. I am 19 years-old student from Russia. I am interested in English and have been looking for a course in English at higher level.

    I would like to ask for more details about this English course. I would be very grateful if you could inform me about payment forms and enrolment requirements.

    I look forward to your answer.

    3.Yours faithfully,

    Дорогой Сэр/Мадам

    Я пишу Вам в связи с объявлением относительно Вашего курса английского языка. Я 19-летняя студентка из России. Я интересуюсь английским языком и поэтому ищу курсы английского языка для повышения своего уровня.

    Мне бы хотелось узнать больше деталей об этом курсе английского языка. Я была бы очень признательна, если бы Вы предоставили мне информацию о формах оплаты и требованиях для зачисления.

    С нетерпением жду Вашего ответа.

    С уважением,

    Анна Рудова

    Dear Mr. Stevens,

    Mrs. M.K. Collins has applied for work as saleswoman in my drugstore. She has referred me to you as one for whom she has done similar work. Please give me some general information as to her fitness for this work. I shall be grateful to you for this help.

    Sincerely yours,

    Уважаемый мистер Стивенс,

    Миссис М.К. Коллинз обратилась с просьбой взять ее на работу на должность продавца в нашу аптеку. Она указала Вас в качестве человека, к которому можно обратиться за дополнительной информацией, поскольку она выполняла данную работу для Вас. Пожалуйста, предоставьте мне общую информацию о ее соответствии на данную должностью Я буду благодарен Вам за помощь.

    Искренне Ваш,

    Брайан Уорнер

    Letter of complaint (письмо-жалоба)

    I am writing to complain about ineffective work of your book service centre. On February the third I ordered from you one copy of «Dandelion wine» by Ray Bradbury. The book arrived by mail and I found that some of the pages were transposed so that the book was not usable.

    As a result I was left without a needed book. I would like the privilege of returning the defective book to you in exchange for a perfect copy. I hope it would be possible for you to replace it as soon as possible. I look forward to your answer.

    Yours sincerely,

    Уважаемый Мистер Олсен,

    Я пишу, чтобы пожаловаться на неэффективную работу Вашего книжного центра. 3го февраля я заказал у Вас одну копию книги «Вино из одуванчиков» Рэя Брэдбэри. Книга пришла почтой и я обнаружил, что некоторые страницы книги располагались в не верном порядке, поэтом у книга была «не читабельной».

    Как следствие, я остался без нужной мне книги. Я бы хотел заменить бракованную копию книги на нормальную. Надеюсь, что Вы сможете заменить книгу так быстро, насколько это возможно. С не терпением жду Вашего ответа.

    С уважением,

    Билл Бэрри

    Дополнительные речевые модели для письма-жалобы:

    • I must express my dissatisfaction with… — Я должен выразить свое недовольство…
    • In fact I have already talked/written about it but nothing has changed/happened to… — Фактически, я уже говорил/писал об этом, но ничего не изменилось…
    • There has been no replay to my previous letter. – На мое прошлое письмо не было ответа.
    • The item has not been replaced. – Изделие не было заменено.
    • It suddenly stopped working. – Неожиданно товар перестал работать.
    • The keyboard was missing. – Клавиатура была потеряна.
    • Contrary to the description in the menu/brochure/time-table…Описание в меню/брошюре/расписании не соответствует…
    • The food was not cooked properly. – Еда не была приготовлена надлежащим образом.
    • The price was expensive enough. – Цена была завышена.
    • It was a very unfortunate event because… — Это событие закончилось неудачей, потому что…
    • In this way it ruined all my plans as… — Таким образом, все мои планы были нарушены из-за…
    • I hope I can expect… — Надеюсь, что я могу рассчитывать (ожидать)…

    Letter of application

    (Письмо-заявление)

    Dear Sir or Madam,

    I am writing in response to your job offer concerning the post of computer operator which I found in the latest issue of «Daily News».

    I believe this position fits my expectations of a perfect job for a young person. As far as my qualifications are concerned I have been working for about two years as a computer operator in Gray Service Company, where I have had the chance to get «hands-on» experience with computers in a real working office and coming into contact with the public for the first time. There I have gained a lot of valuable professional experience. In addition to this, I consider myself to be hard-working and a very sociable person.

    I would be happy to attend the interview at any time that is convenient to you. I am enclosing the names of two referees from Gray Service Company, whom you can contact for more details. I look forward to hearing from you.

    Yours faithfully,

    Уважаемый Сэр/Мадам,

    Я пишу, чтобы ответить на Ваше объявление на должность компьютерного оператора, которое я нашел в последнем выпуске «Дэйли Ньюз».

    Я верю, что эта должность соответствует моим ожиданиям идеальной работы для молодого человека. Что касается моей квалификации, я работал оператором компьютеров 2 года в компании «Грэй Севис», где я имел шанс получить практический опыт работы с компьютером в рабочем офисе и первый опыт общения с людьми в рамках профессии. На рабочем месте я приобрел ценный профессиональный опыт. Кроме того, я считаю себя трудолюбивой и очень коммуникабельной личностью.

    Я буду счастлив посетить собеседование в любое удобное для Вас время. Я предоставляю имена двух бывших коллег, с которыми Вы можете связаться для получения более детальной информации обо мне. С нетерпением жду Вашего ответа.

    С уважением,

    Джейн Моррисон

    Дополнительные речевые модели для письма-заявления для получения работы:

    • I am writing in reply to/with regard to… — Я пишу, чтобы ответить/в связи…
    • I am writing in connection with… — Я пишу в связи…
    • I would like to express my interest in… — Я бы хотел выразить свой интерес к…
    • I found the position/job/post offer extremely interesting because… — Я считаю, что должность/работа/пост является чрезвычайно интересной, поскольку…
    • I would like to apply for this job because… — Я бы хотел получить эту должность, так как…
    • My reason for applying for this job is that…(I am very sociable, hard-working, talented in…) –Причина, которой я хочу получить это место…
    • As for my experience it includes… — Что касается моего опыта работы…
    • I worked for…as… — Я работал на должности… в течении…
    • I am ready to come to an interview at any time. – Я готов прийти на собеседование в любое время.
    • I enclose my CV/references from my previous employers. – Я прилагаю резюме/рекомендации от прежних работодателей.
    • I met him…in…, when he joined… Я встретился с ним … в…, когда он присоединился к…
    • …has asked me to write a letter of recommendation to accompany his application for… I am very pleased to do so…. попросил меня написать рекомендательное письмо для подачи по месту требования…. Я рад сделать это.
    • …distinguished himself / herself … показал себя как…
    • His / her greatest talent is … Его/ее главным талантом является…
    • He/she is а creative person… Он/она креативная личность…
    • His / her excellent capacity to…was invaluable… Его/ее отличный потенциал к… был бесценен…
    • While he / she was with us he / she… His responsibilities included…За время работы у нас он/она… В его/ее обязанности входило…
    • His / her main responsibilities were… Его/ее главными обязанностями было… His / her daily tasks included… Его/ее ежедневные задачи включали…
    • The only weak spot that I ever noted in his / her performance was… Единственный недостаток, который я отметил в его/её личности…
    • I am confident that…will continue to be very effectively. He/she deserves my best recommendations. Я уверен, что … продолжит работать очень эффективно. Он/она заслуживает моих наилучших рекомендаций.
    • I would happily recommend …as a hopeful candidate. Я с удовольствием рекомендую … как подающего надежды сотрудника.

    Деловое поздравительное письмо

    Цель поздравительного делового письма — официально поздравить руководителя компании или своего коллегу. Это письмо может быть короче, чем официальное деловое письмо, но иметь более эмоциональную окраску.

    Дополнительные речевые модели для поздравительных писем:

    • Best wishes for a happy and prosperous New Year from …! Примите наилучшие пожелания счастья и процветания в Новом году от …!
    • In appreciation of our association during the past year, everyone at … extends our very best wishes for a wonderful holiday season! — Ценя наше сотрудничество в течение прошедшего года, каждый сотрудник … выражает наши наилучшие пожелания в связи с праздниками!
    • Warmest wishes for a happy holiday season and a wonderful new year! — С самыми теплыми пожеланиями счастливых праздников и прекрасного наступающего года!

    Письмо о приеме на работу (сопроводительное письмо к резюме)

    Во вступлении к сопроводительному письму рекомендуется упомянуть об источнике информации и желаемой должности.

    В основной части письма говорится о профессиональных знаниях, умениях и навыках претендента, содержится информация о резюме, сопровождающем письмо. Изъявите желание прийти на собеседование, по возможности в удобное для работодателя или его представителя время, а также о надежде на положительное решение в сторону претендента. В заключительной части поблагодарите за прочтение письма.

    Дополнительные речевые модели для писем о приёме на работу:

    • I was interested to read your advertisement for … Я был заинтересован, когда прочитал вашу рекламу в …
    • Please accept this letter as application for the … position currently advertised in the … Пожалуйста, примите это письмо как заявление на замещение вакантной должности … , которая была объявлена в …
    • I have exceptional verbal and written communication skills. Я обладаю исключительными устными и письменными коммуникативными навыками.
    • I can supply references from…if required. Я могу предоставить рекомендации из…если потребуется…
    • Thank you for your attention. Спасибо за внимание.

    Деловое пригласительное письмо

    В деловом мире встречи с партнерами являются частичным залогом успеха, поэтому правильное оформление приглашений является очень важным. При составлении приглашения обратите внимание, чтобы имя партнера было указано полностью. Приглашение должно быть кратким, уместно использование юмора, и конечно же, время отправки приглашения!

    Фразы для приглашения:

    • You are cordially invited to be the guest of… Мы сердечно приглашаем Вас быть гостем на…
    • Allow me the pleasure of inviting you to… Не откажите в удовольствии пригласить Вас…

    Ответ на деловое письмо на английском языке

    Некоторые письма, полученные компанией, предполагают предоставление ответа. Структура такого письма не отличается от делового письма.

    Дополнительные речевые модели для ответа на письмо:

    • Thank you for your letter. Спасибо за Ваше письмо.
    • We much appreciate your offer. Мы высоко ценим Ваше предложение…
    • We shall be pleased to supply you with… Мы будем очень рады поставить (выслать)Вам…
    • Regarding your question about… Относительно вашего вопроса о…

    Вывод

    Официальное письмо состоит из следующих частей:

    Официальное приветствие: Dear Sir/Madam – когда Вам не известна фамилия человека; Dear Mr/Mrs Wilson – когда Вы не знаете имени получателя.

    Первый абзац содержит приветствие и вступительное слово, цель письма.

    В основной части письма раскрывается его содержание – предоставляются аргументы, запрашивается интересующая информация (обычно 1-3 абзаца).

    Последний абзац – итог всего письма, а именно, ожидаемые Вами действия от получателя, заключительные комментарии.

    Формальное окончание письма: Yours faithfully,… – когда Вам не известна фамилия человека; Yours sincerely,… когда Вы не знаете имени получателя.

    Официальные письма также могут быть ответом, содержащим запрашиваемую информацию. Письмо-ответ имеет ту же структуру.

    Убедитесь, что при написании Вами письма не упущена ни одна из частей.

    Хорошо продуманное и аккуратно написанное деловое письмо является эффективным инструментом в бизнесе, который может не только помочь в заключении различного рода сделок, при приеме на работу и т.д., но и испортить впечатление об отправителе, что не гарантирует ему успех в достижении цели.

    При написании письма, начало, то есть обращение к адресату, играет важную роль. Обращение в английском письме значительно отличается от обращения в русском. Поэтому для написания правильного с точки зрения этикета письма, необходимо знать некоторые правила.

    Всегда помните, что форма обращения в письме зависит от степени знакомства или родственных связей с лицом, которому вы адресуете письмо.

    Общая модель обращения:

    Dear /My dear + имя адресата (с вежливым обращением или без) + двоеточие
    Dear /My dear + имя адресата (с вежливым обращением или без) + запятая,

    где вежливое обращение – это формы Mr., Mrs., Miss, Ms., Sir, Madam , которые используются только с фамилией (точки после форм Mr., Mrs., Ms. , как правило, ставятся).

    Основные правила обращения в английском письме.

    1. Строго официальные по тону и содержанию письма следует начинать с Dear /My dear и вежливого обращения:

    2. В официальных письмах к незнакомым людям, фамилий которых вы не знаете, используются следующие вежливые формы:

    Последние два обращения употребляются как по отношению к замужним, так и к незамужним женщинам. Сочетание Dear Miss в качестве обращения в английском языке не употребляется.

    3. В менее официальной и полуофициальной переписке можно встретить такие формы:

    4. Если вы не знаете имени адресата, не следует употреблять фразы To whom it may concern (Кого это касается). Вместо этого следует указать должность или приветствие общего характера:

    Dear Recruiter:
    Dear Claims Adjustor:
    Dear Sir or Madam:

    5. Если вы не знаете пол адресата, напишите его полное имя, опустив вежливое обращение:

    Dear Dana Simms:
    Dear T.K. Spinazola:

    6. Если вы сомневаетесь в выборе обращения к женщине (Miss или Mrs.), употребляйте нейтральное Ms.

    7. Если вы пишите двум лицам, обязательно укажите оба имени в приветствии:

    Dear Mr. Trujillo and Ms. Donne:
    Dear Alex and Jill:

    8. Никогда не пишите полностью следующие вежливые обращения:
    Mr., Ms., Mrs. и Dr.:

    Данные обращения, напротив, не следует сокращать:
    Professor, Dean, Sister, Rabbi, Imam, Senator, Governor, Captain, Admiral, Judge

    9. Если вы пишете письмо не какому-то конкретному человеку, а организации, употребляйте в обращении ее название:

    Dear Syntax Training:

    10. В упрощенных деловых письмах не используйте приветствие вообще. Вместо этого нужно указать тему заглавными буквами, после которой будет идти тело письма

    WAYS TO BEGIN A BUSINESS LETTER
    I am writing to share information about standard letter openings to…
    (Упрощенный вид делового письма используется редко.)

    11. В приветствии письма к малознакомым или незнакомым людям следует употреблять вежливое обращение и фамилию.

    12. В неофициальных ситуациях, т.е. при обращении к знакомым, родственникам, друзьям, используются только имена (без вежливого обращения):

    Dear John, Дорогой Джон!
    My dear John, Мой дорогой Джон!
    John, Джон!
    Dearest, Дорогой!
    My darling, Мой дорогой!


    Вежливые обращения My dear Sir, My dear Madam, Sir, Madam являются строго официальными. Dear Sir, Dear Madam несколько менее официальны. Однако все эти формы употребляются в официальных ситуациях.

    Как видно из предыдущих примеров, после обращения может стоять как запятая, так и двоеточие. Запятая ставится в соответствии с британской традицией, а двоеточие – в соответствии с американской, однако в настоящее время это отличие почти не соблюдается. Кроме того, запятая используется в письмах менее официального стиля (social letters), к которым относятся письма с выражением сочувствия, благодарности, личные поздравления (со свадьбой, днем рождения, продвижением по службе и пр.), а двоеточие – в строго официальных письмах.

    13. Обращение к женщине
    При обращении к женщине следует учитывать ее предпочтения касаемо данного вопроса. То есть замужняя женщина может оставить свое имя и взять фамилию мужа, может взять полностью имя и фамилию мужа и т.д. О таких предпочтениях рекомендуется, узнать заранее (например, у знакомых или из подписи в письме). Подробнее см. таблицу ниже.

    Незамужняя
    Ms. Jane Johnson
    Miss Jane Johnson (обычно при обращении к девушкам моложе 18 лет)
    Замужняя, сохранившая свое имя и девичью фамилию
    Ms. Jane Johnson
    Замужняя, взявшая фамилию мужа
    Mrs. John Kelly (замужняя женщина может предпочесть полностью взять имя и фамилию мужа - John Kelly)
    Mrs. Jane Kelly (замужняя женщина может предпочесть оставить свое имя -Jane, и взять фамилию мужа - Kelly)
    Сегодня стал возможен также вариант Ms. Jane Kelly
    Разведенная
    Разведенная женщина, как правило, берет свое имя, а вот фамилию может оставить как свою, так и мужа
    Mrs. Jane Kelly
    Ms. Jane Kelly
    Ms. Jane Johnson (девичья фамилия)
    Неразведенная, но живущая отдельно от мужа
    В данном случае также возможны варианты, в зависимости от предпочтений женщины
    Mrs. John Kelly
    Mrs. Jane Kelly
    Ms. Jane Kelly
    Вдова
    Вдова, как правило, считает себя замужней, она оставляет фамилию мужа, а вот имя может взять как свое, так и мужа
    Mrs. John Kelly (если о предпочтениях вдовы не известно, то это наиболее приемлемый, безошибочный и нейтральный вариант)
    Mrs. Jane Kelly
    Ms. Jane Kelly

    14. Обращение к паре (мужу и жене)

    Женаты, жена использует имя мужа

    Mr. and Mrs. John Kelly

    Примечание - на конверте в адресе традиционно женское имя предшествует мужскому и затем пишется фамилия (Jane and John Kelly). Сегодня порядок имен стал неважен, любой вариант приемлем, за исключением случаев, когда один из супругов явно старше по званию - тогда имя того супруга, кто выше по званию, пишется первым.

    Женаты, жена предпочитает обращение Ms. Mr. John Kelly and Ms. Jane Kelly
    Ms. Jane Kelly and Mr. John Kelly
    (не следует использовать Ms. с именем мужа, т.е. неверно писать Mr. and Ms.John Kelly)
    Женаты, письмо неофициального стиля Jane and John Kelly
    John and Jane Kelly
    Женаты, жена предпочитает девичью фамилию
    Mr. John Kelly and Ms. Jane Johnson
    Ms. Jane Johnson and Mr. John Kelly

    Mr. John Kelly
    and Ms. Jane Johnson
    (при этом порядок имен не имеет значения)
    Неженаты,но живут вместе (гражданский брак) Mr. John Kelly & Ms. Jane Johnson (обязательно на одной строке)
    Жена выше мужа по званию:
    выборная или военная должность

    The Honorable Jane Kelly and Mr. John Kelly

    Если оба имени не умещаются на одной строке:
    The Honorable Jane Kelly
    and Mr. John Kelly

    Жена выше мужа по званию:
    академическая степень
    Dr. Jane Kelly and Mr. John Kelly
    Оба супруга доктора (к.н. или медики) и используют одну фамилию
    The Doctors Kelly (omit first names)
    Drs. Jane and John Kelly / Drs. John and Jane Kelly
    Dr. John Kelly and Dr. Jane Kelly / Dr. Jane Kelly and Dr. John Kelly
    Оба супруга доктора (к.н. или медики), жена использует девичью фамилию Dr. Jane Johnson and Dr. John Kelly
    Dr. John Kelly and Dr. Jane Johnson

    Правила написания Email на английском

    Для написания email официального стиля (электронное деловое письмо) следуйте всем выше перечисленным правилам, касающимся официального стиля (пункты 1-11). Неформальное электронное письмо начинается, как правило, следующим образом.

    Dear Han,
    Hi, Ivan,
    Hi, Kate,
    Sue, Brooke:
    Good morning, Kitty,
    Hello, Homer,

    Или просто начните первое предложение с имени:

    Bart, you were absolutely right about the matter.

    Сводная таблица обращений в письмах на английском языке.

    Стиль
    Ед.число Мн. число
    Формальный и строго официальный
    My dear Sir / Sir
    My dear Madam / Madam

    Строго официальный Sir / My dear
    Mr. Smith
    Madam / My dear
    Mrs. Smith
    Официальный
    Dear Sir
    Dear Madam
    Dear Sirs/ Sirs
    Dear Mesdames/
    Mesdames
    Gentlemen
    Ladies
    Менее формальный (при наличии предыдущей переписки)
    Dear Mr. Jones

    Dear Mrs. Jones

    Dear Messrs. Jones and Smith